《Scarborough Fair》歌词及诗经体译词

来源:博e百官网 | 时间:2017-06-15

《Scarborough Fair》歌词及诗经体译词

《Scarborough Fair》 是我很喜欢听的一首歌,其诗经体译词也非常喜爱,其翻译者据说是扬州才女莲波。这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人应当很少了。

《Scarborough Fair》 诗经体译词如下(英中对照)

  诗经体的歌词                                   英文原歌词
       《斯卡博罗集市》                          Scarborough Fair

问尔所之,是否如适。  Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。  Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。  She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。  Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。  Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。  On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。  Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。  Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。  Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。  Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。  Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。  Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。  On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。  Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。  A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。  Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。  And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。  Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。  War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。  Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。  They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.



再多找了一点介绍如下:

《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯卡博罗集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。莎拉·布莱曼有翻唱的。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名。

《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。

  我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

 

 

       1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲
(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

  斯卡博罗集市/颂歌

  你要去斯卡博罗集市吗?
  那里有醉人的香草和鲜花
  那香味让我想起一位住在那里的姑娘
  我曾经是那么地爱她

  请让她为我做一件麻布的衣裳
  (山坡上那片绿色的丛林中)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
  没有接缝也找不到针脚
  (在毯子下面找到一个山的孩子)
  那才是我心爱的姑娘
  (他睡得正香听不到山下进军的号角)

  请她为我找到一亩土地
  (山坡上落叶稀疏)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (汹涌的泪水冲洗着大地)
  座落在海水和海滩之间
  (一个士兵正在擦拭手中的枪)
  那才是我心爱的姑娘

  请她用皮做的镰刀收割庄稼
  (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (将军命令士兵杀死敌人)
  再用石南草札成一堆
  (战争的目的早已被遗忘)
  那才是我心爱的姑娘

  你要去斯卡博罗集市吗?
  那里有醉人的香草和鲜花
  那香味让我想起一位住在那里的姑娘
  我曾经是那么地爱她

  Scarborough Fair

  Are you going to Scarborough Fair?
  Parsley,sage,rosemary & thyme
  Remember me to one who lives there
  She once was a true love of mine

  Tell her to make me a cambric shirt
  (On the side of a hill in the deep forest green)
  Parsely,sage,rosemary & thyme
  (Tracing a sparrow on snow-crested ground)
  Without no seams nor needlework
  (Blankets and bedclothes a child of the mountains)
  Then she'll be a true love of mine
  (Sleeps unaware of the clarion call)

  Tell her to find me an acre of land
  (On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
  Parsely,sage,rosemary,& thyme
  (Washed is the ground with so many tears)
  Between the salt water and the sea strand
  (A soldier cleans and polishes a gun)
  Then she'll be a true love of mine

  Tell her to reap it in a sickle of leather
  (War bellows,blazing in scarlet battalions)
  Parsely,sage,rosemary & thyme
  (Generals order their soldiers to kill)
  And togather it all in a bunch of heather
  (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
  Then she'll be a true love of mine

  Are you going to Scarborough Fair?
  Parsley,sage,rosemary & thyme
  Remember me to one who lives there
  She once was a true love of mine

  对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,56.net必赢亚洲,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

  最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡博罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要是在向她表明,爱情有时必须要双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

  这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。

  校园版《毕业生》歌词如下:

  蝉声中那南风吹来
  校园里凤凰花又开
  无限的离情充满心怀
  心难舍师恩深如海
  回忆当年离乡背井
  深夜里梦回旧家园
  游子的热泪沾湿枕畔
  最难忘父母的慈颜
  还记得那阳光遍地
  也记得寒风又苦雨
  无论是快乐失意日子
  最温暖美好的友谊
  祝福声中默默回忆
  琴声起骊歌正悠扬
  莫犹豫也莫再迟疑
  好男儿鹏程千万里
======================================================================================
《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,56.net必赢亚洲,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了 “Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。
《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等。

这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,56.net必赢亚洲,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。